本当は怖ろしいマザーグース MotherGoose

Lizzie Borden took an axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.

リジー・ボーデン斧を手にして
父親40回めったうち
我にかえって今度は母親
41回めったうち

My mother has killed me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up bury them under the cold marble stones.

お母さんが私を殺した
お父さんは私を食べる
兄弟、姉妹はテーブルの下
冷たい大理石の下私の体を埋葬した

Who killed Cock Robin?

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.

Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.

Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.

Who'llmake the shroud ?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.

Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.

Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.

Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.

Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.

Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.

Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.

Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.

Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.

Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.

All the birds of the air
Fell a sighing and a sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.

誰がコックロビンを殺したか?
それは私とスズメが言った
私の弓に矢をつがえ
私が殺したコックロビン

誰が死ぬのを見届けた?
それは私とハエが言った
私の小さな目でもって
彼が死ぬのを見届けた

誰がロビンの血を受けた?
それは私と魚が言った
私の小さな皿にとり
私がロビンの血を受けた

誰が経帷子を作るのか?
それは私とカブトムシ
私の糸と針を持ち
経帷子は私が縫う

誰がロビンの墓を掘る?
それは私とフクロウが言った
私のツルハシシャベルを持って
私がロビンの墓を掘る

誰が牧師の役をする?
それは私とカラスが言った
私の小さな本を持ち
私が牧師の役をする

誰が介添人になる?
それは私とヒバリが言った
もしも闇夜でなかったら
私が介添人になる

誰が松明持ちになる?
それは私とベニヒワが言った
私がすぐに用意して
松明持ちになりましょう

誰が見送り人になる?
それは私とハトが言った
私の愛とお悔やみで
私が見送り人になる

誰が棺を運ぶのか?
それは私とトンビが言った
もしも夜通しかからぬのなら
私がロビンの棺を運ぶ

誰が棺衣をささげ持つ?
それは我らとミソサザイ
夫婦いっしょにうちそろい
我らが棺衣をささげ持つ

誰が讃美歌歌うのか?
それは私とツグミが言った
小枝の上にちょこんととまり
私が讃美歌歌いましょう

誰が鐘を鳴らすのか?
それは私と雄牛が言った
なぜなら私は力持ち
私が鐘を鳴らしましょう

空にすべての小鳥たち
ため息ついて忍び泣く
鐘の音響きわたるとき
かわいそうなコックロビン

Ten little nigger boys

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self,
and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself,
and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there,
and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half,
and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one,
and then there were five.

Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery,
and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one,
and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one,
and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up,
and then there was one.

One little nigger boy living all alone;
He got married,
and then there were none.

十人の黒人の子供、食事に行った。
ひとりが喉をつまらせて
そして九人になりました。

九人の黒人の子供、どの子も朝寝坊。
ひとりがとうとうねすごした
そして八人になりました。

八人の黒人の子供、いっしょにデボンを旅行した。
ひとりがそこにとどまって
そして七人になりました。

七人の黒人の子供、薪を割る。
ひとりが自分を真っ二つ
そして六人になりました。

六人の黒人の子供、はちの巣で遊ぶ。
ひとりがはちに刺された
そして五人になりました。

五人の黒人の子供、法律を学ぶ。
ひとりが訴訟に巻き込まれ
そして四人になりました。

四人の黒人の子供、海へ行く。
赤いにしんにひとりがのまれ
そして三人になりました。

三人の黒人の子供、動物園へ行く。
ひとりがクマに抱きつかれ
そしてふたりになりました。

ふたりの黒人の子供、日向ぼっこ。
ひとりが焼けて焦げついて
そしてひとりになりました。

ひとりの黒人の子供、ひとりで暮らす。
その子が結婚
そして誰もいなくなった。

London Bridge is broken down

London Bridge is broken down,
Broken down, broken down,
London Bridge is broken down,
My fair lady.

Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.

Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.

Build it up with bricks and mortar,
Bricks and mortar, bricks and mortar,
Build it up with bricks and mortar,
My fair lady.

Bricks and mortar will not stay,
Will not stay, will not stay,
Bricks and mortar will not stay,
My fair lady.

Build it up with iron and steel,
Iron and steel, iron and steel,
Build it up with iron and steel,
My fair lady.

Iron and steel will bend and bow,
Bend and bow, bend and bow,
Iron and steel will bend and bow,
My fair lady.

Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.

Silver and gold will be stolen away,
Stolen away, stolen away,
Silver and gold will be stolen away,
My fair lady.

Set a man to watch all night,
Watch all night, watch all night,
Set a man to watch all night,
My fair lady.

Suppose the man should fall asleep,
Fall asleep, fall asleep,
Suppose the man should fall asleep ?
My fair lady.

Give him a pipe to smoke all night,
Smoke all night, smoke all night,
Give him a pipe to smoke all night,
My fair lady.

ロンドン橋落ちた
落ちた落ちた
ロンドン橋落ちた
綺麗なお嬢さん

木と粘土で造ろう
造ろう造ろう
木と粘土で造ろう
綺麗なお嬢さん

木と粘土では流される
流される流される
木と粘土では流される
綺麗なお嬢さん

煉瓦とモルタルで造ろう
造ろう造ろう
煉瓦とモルタルで造ろう
綺麗なお嬢さん

煉瓦とモルタルは崩れてしまう
崩れてしまう崩れてしまう
煉瓦とモルタルは崩れてしまう
綺麗なお嬢さん

鉄と鋼で造ろう
造ろう造ろう
鉄と鋼で造ろう
綺麗なお嬢さん

鉄と鋼は曲がってしまう
曲がってしまう曲がってしまう
鉄と鋼は曲がってしまう
綺麗なお嬢さん

金と銀で造ろう
造ろう造ろう
金と銀で造ろう
綺麗なお嬢さん

金と銀では盗まれる
盗まれる盗まれる
金と銀では盗まれる
綺麗なお嬢さん

それなら見張りを立てようか
夜通し見張りを立てようか
それなら見張りを立てようか
綺麗なお嬢さん

それでもうたた寝したならば
夜中にうたた寝したならば
それでもうたた寝したならば?
綺麗なお嬢さん

それならタバコを吸わせよう
吸わせよう吸わせよう
それならタバコを吸わせよう
綺麗なお嬢さん

There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out, the worms crawled in.

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes! O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

ほねとかわの おんながいた
みたこともない やせっぷり
あるひたまたま このおんな
いのりをあげに きょうかいへいった

もんのところに さしかかり
そこでしばらく ひとやすみ
はかばに あしをふみいれたとき
みみをつんざく かねのおと

やっととびらにたどりつき
もうひとやすみと たちどまり
なかにはいれば おりもおり
ぼくしが おごりとつみをいましめていた

みまわして おんなはみた
しんだおとこの よこたわるのを
はなからあごへと うじむしが
うごめきでては はいまわる

ぼくしにむかって おんなはいった
わたしもしんだら こうなるのですか?
そうですよ! そうですよ ぼくしはいった
あなたもしんだら こうなるのです